道路以目
大师全剧字幕 BV1p4411h7qU

瑞典版JCS歌词改动:为啥我说这版最基

JCS 瑞典。还是英文版原歌词的含量更大些,看瑞典的歌词到现在,最大的遗憾莫过于,好多意思瑞典能省就省了。Templet那段保留的词意能有十分之三么?                                             

但是发挥的地方也是有的。效果显著。

以下是一些翻译感悟:


【不爽的犹大】

Ja, jag tror på dig och Gud, så säg att jag är bra。

西门:快夸本宝宝棒棒哒

犹大:切       


【躺枪的犹大】

Varken du Simon eller alla tusen Varken vårat folk eller Rom  

Varken Judas och dom andra……

ola稣:勿论谁都不会明白,不管你是犹太人还是罗马人,是犹大还是别的那小谁。

犹大:关我毛事= =         


【耶稣的头发】

他长发虬结 象征苦行
Hans hår var tovigt, en sån där asket

实际上哥德堡剧院的妆不存在上面的那个状况,之所以会有这句,因为台词底本用的是2009年马尔默剧院的底本。马尔默剧院的妆,JC确实一头乱毛……




Dessa tre årkänns som hundra  光阴三载 就像百年

英版很实诚的说3年就像30年,瑞典估计还是语言角度考虑,直接百年了。

——

Hannas

Snälla besparaoss dina bekymmer  

救人所急 尽您所虑

Varför gör du detså svårt för dig själv?  

为何还要 庸人自扰

 

Kajafas

Allting är klartför att verkställa ordern

万事俱备 箭在弦上

Du kan hanstillhåll - där behöver vi hjälp  

您来悬崖勒马 拔刀相助


全剧翻得最开心的是亚那和该亚法……没有之一

整体而言,还是ACT2翻得更开心点,也更在状态。

但是ACT2的弹幕明显比1少……心碎一地

——

Den sistamåltiden 最后的晚餐

这首曲子其实翻得最开心。首先是翻得时候想,为什么不搞个译配呢,试试译配吧,不仅仅单纯做个翻译。于是就这么试下去了,反正也没人付我钱,也没人约束我该怎么做。


比如:

En bleknad gudabild   褪色的荣光

En bleknad gudabild   虚假的神圣

En sliten litenskiten      见鬼的混球

liten bleknad gudabild  伪劣的圣人

实际上都是一句话,但是被我搞出了花儿来。直译应该是褪色的偶像。

但当时深夜一个人,翻了一整天,心境就比较飞腾,于是就翻得很不着调。

昨天刷弹幕看见有人说,骂得这么狠啊……

抱歉,其实我自己玩得有点过了。

除了第三句,犹大另外三其实都是一个意思的。

 

还有Försvinn,在剧中凡是出现这个词,我都给翻得比较情绪激烈:滚。

我没翻成走开。

音乐剧中的台词,实际上都算是口语,现实里没人吵爆了的时候来一句文绉绉的:走开。

何况要是翻成“从我眼前消失吧”汉字过多,实在没法容纳。

两个纯爷们儿干架呢,于是就直接翻成:滚!


以下是英语版绝对没有,瑞典版自己加的那么一段:

Aldrig riktigtgillat den där Judas   

从没见过犹大那样

Aldrig sett vadJesus ser hos han   

Jesus从没那样看着他

Sen när vi fårtid att skriva evangelium  

待到以后我们撰写福音

Så vinklar vi detså han får all skam   

笔底春秋 我们成圣他沉沦


这把大刀当时大半夜的,我吞下去简直内伤。最后一句直译应该是:我们都很生气,他应该感到羞耻。但是上面一句是反复使用的:我们以后撰写福音书。

所以意译就变成,我们以后撰写福音书的时候,要记下这件事,我们都很生气,他应该感到羞耻。

不得不感慨瑞典使徒们的彪悍,英语版使徒们只是在重复前面的歌词,可还不敢在这里说什么呢,瑞典版就立刻表示我们要掏出小本本,记上这一笔帐了。

好了,你们写福音书,你们传教,你们厉害,可以了吧。


Aldrig riktigtgillat den där Judas   

从没见过犹大那样

Aldrig sett vadJesus ser hos han   

Jesus从没那样看着他

这两句没有什么好解释的,那就是直译……是的,直译。瑞典版门徒表示:你俩不要当我们是三岁娃娃什么都看不出来,你们两个眼神都不对了好吗!

要论八卦和彪悍程度,我只服瑞典版。


——

Håll ut boss, vi ska stå upp för dig!

一个不看音乐剧的朋友嫌弃我翻得特别现代化,比如fans,直接翻成粉……她就说你怎么能翻成粉丝呢,你该翻成信徒啊。比如cool,是啊,不直翻成酷,我要怎么翻……

有时候真的不是故意的。因为这剧70年代写的,本身就以颠覆形象示人,真是生怕别人不知道剧本的先锋性。各种穿插现代产物,比如媒体。

所以直译粉丝我觉得还挺正常。

但是Boss我没有,给翻成了犹太人常用的敬语:拉比。西门带领门徒的喊话,与犹大、mary亲近不一样,他们的话肯定是更尊敬的Ola稣一点。

——

希律底王的歌,后半段其实并不是按照2009年马尔默剧院官录的台本来的。那我真没办法了……空着吧。

还有神殿之前的亚那,手舞足蹈喊了一段,台本上也没有。我也空着了。

——

Judas död 犹大之死


Hur visar jag minkärlek? 

Allt jag vill äratt va nära

Du min vän, envanlig man

Du är ... Ingenkung, du är ju precis som jag

Ellervemsomhelst, av oss

- Du skrämmermig! 

När du ligger,dödoch kall

Kommer du  

Kommer du låtamig va då?

Bryr du dig ommig?  


这一段话其实也很重要。

倒不是在于第一句话:Hur visar jag minkärlek? 我该如何表达我的爱?

而是在于

När du ligger,dödoch kall

Kommer du  

犹大问:当你倒下,死去,尸体冰凉,还回来吗?

犹大实际上在问,你会复活吗?

随即又问:

Kommer du låta mig va då? 你会让我走吗?

Bryr du dig om mig? 你会关心我吗?


这两段实际上表明了,犹大是知道耶稣会复活的,他关心的是,在自己做出了这样的事情后,耶稣复活之后该如何对待自己。

瑞典版显然直接说出来了,耶稣的死亡是他和犹大都知道的事,犹大的行为,耶稣也知道。

比较逆天的是,犹大居然知道自己为什么要那么做。他怀疑的仅仅是,耶稣能不能像他告诉自己的那样复活?

而出卖耶稣是一件丑恶的事,自己做了如此丑恶的事后,耶稣能不能让自己解脱,像当初一样对待自己。

基于这点,可以肯定的是,耶稣已经和犹大摊过牌了,犹大是唯一一个知道内幕的人。

那么耶稣是什么时候跟犹大摊牌的呢?

实际上,最后晚餐那一幕,两人起争执的时候,犹大就已经明确表示了这一点。

(Jesus)

Ska inte du gåsnart?  你干嘛不快去?

(Judas)

Du vill att jagska gå?  你想我去?

(Jesus)

Jag tror dom väntar  我想他们正等着

(Judas)

Om du kunde fatta 假如你愿意

(Jesus)

Vad är det jag ska fatta?  那我应该怎么办?

【如果前面只是代表耶稣知道犹大出卖自己的行为,那么这句话就很能说明点什么了。耶稣说:我能怎么办啊?这表示他没法违背天命轨迹】

(Judas)

Dig har jagbeundrat, känner mest förakt 想想我曾崇拜你 现在我只鄙视你 

【犹大明显是不想去的,他对耶稣这样尊崇天命,逆来顺受的的做法很不赞同,他的潜台词一定是:你怎么能这样呢!】

(Jesus)

Åh din lögnhals,din judas  哦 你这个骗子 犹大  

【耶稣的反应:你不是答应得好好的吗?怎么又不去了?所以才会骂:哦,你这个骗子】


(Judas) 

Du vill att jaggör det   你想我去

Tänk om jag stodkvar här och sabbade  ditt upplägg  

那我就站这儿 让你的计划泡汤

Skulle du va nöjddå?   然后你就开心了

【这段犹大的反应,明确表示了他不赞同耶稣的决定,犹大很会耍赖皮……】


(Jesus) 

Spring nu iväg,stick härifrån  快去吧 滚出去

Dinabortförklaringar är bara hån    别妄想嘲讽我

- Gå !  快滚

【耶稣明显心情糟糕,他不能在门徒面前说太多,只能尽快赶走犹大】

——

以上表明了,为什么犹大在最后晚餐的争执里,那么狂躁。因为他不想去,不想完成自己出卖耶稣的使命。耶稣逼着他去这么做:杀死自己心爱的人。也就是耶稣自己。

这种情况,基本上是个常人都得受不了。

——

这实际上也解释了,为什么Ola稣在犹大的出卖之吻里,表现得那么主动。

看剧的人都看出来了,这个吻,TMD是耶稣主动的!

——

所以,我说这版好基啊,并不全因为演员的表演。而是因为这样的台词改动。

评论(24)
热度(521)
  1. 共32人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 末斋_栖迟 | Powered by LOFTER